Apprendre le coréen par les sous-titres

À l’époque où je tentais d’apprendre le coréen, je croyais que regarder des vidéos me permettrait d’atteindre une meilleure fluidité. Comme vous, je me suis pointée sur Viki et Dramacool et j’ai regardé plusieurs k-dramas avec des sous-titres en anglais. Je me revois encore essayer de recopier phonétiquement les « ottoké » et « chincha » et autres une expressions que j’entendais et que je tentais ensuite de rechercher. Des dizaines d’épisodes et de dramas plus tard, je ne progressais toujours pas.

Heureusement, il y a aujourd’hui des applications plutôt géniales afin d’intégrer le visionnement de films ou de k-dramas à son étude. Même si vous n’apprenez pas le coréen, sachez que les applications mentionnées plus loin offrent des contenus dans plusieurs autres langues.

Pourquoi apprendre par les k-dramas?

Je ne vous apprendrai rien si je vous dis que regarder du matériel authentique avec des sous-titres nous permet d’accroître notre vocabulaire et d’améliorer notre prononciation, tout en conservant un haut niveau de motivation grâce à leurs contenus addictifs.

Il y a, par contre, d’autres raisons auxquelles on ne pense pas toujours.

  • Cela exerce notre capacité à comprendre des conversations naturelles avec un débit rapide.
  • Le fait de pouvoir associer des mots écrits en sous-titres alors qu’ils sont prononcés simultanément par les acteurs facilite la compréhension.
  • Les k-dramas contiennent plusieurs références culturelles qui nous aident à mieux comprendre la culture coréenne.
  • Le fait de pouvoir regarder les extraits à son rythme (pause, reprise, etc.) nous permet de nous concentrer sur les mots qui nous intéressent et de personnaliser notre apprentissage en fonction de notre niveau et de nos intérêts.
  • Les sous-titres peuvent agir comme une sorte de béquille rassurante qu’on peut quitter des yeux à son rythme.

Par sous-titres, j’entends évidemment la transcription en langue d’origine, et non la traduction (ou sinon les deux en simultané). Cette différence est de taille, puisque le fait de ne regarder que la traduction nous empêche de porter attention à la structure des phrases et au vocabulaire. Dans un contexte d’apprentissage, la forme est tout aussi importante que le message.

Comment faire?

Afin de profiter au maximum du potentiel des k-dramas et du matériel authentique, rien de plus simple :

  1. Choisissez du matériel adapté à votre niveau. Les extraits avec lesquels vous pratiquez une langue n’ont pas à être les mêmes que ceux que vous regardez pour vous divertir. Il est parfois judicieux de choisir des vidéos plus courts ou plus accessibles, selon votre niveau. Vous verrez plus loin que certains applications peuvent vous aider à choisir des extraits en fonction de vos besoins. Un morceau de quelques minutes peut regorger de choses à apprendre.
  2. Avant de vous lancer, surtout si vous êtes débutant, anticipez les mots que vous risquez d’entendre dans la vidéo ainsi que leur prononciation. Passez voir mes articles sur les k-dramas pour quelques exemples de vocabulaire lié à la vie au bureau, aux dramas policiers ou encore aux intrigues scolaires.
  3. Essayez d’abord de comprendre le sens général de la vidéo. Pour ce faire, j’aime désactiver ou ignorer les sous-titres en regardant plusieurs fois l’extrait. Suis-je capable de repérer des mots? De déduire des significations? Notez ce que vous entendez.
  4. Conservez les sous-titres dans la langue d’origine lorsque possible. Vous aurez ainsi une meilleure idée de la façon dont la langue orale est retranscrite et pourrez quand même comprendre les grandes lignes narratives. Si l’exercice est trop difficile, regardez d’abord avec la traduction dans votre langue.
  5. Notez le nouveau vocabulaire, les expressions utiles et les structures de phrases. Intégrez-les à votre carnet d’étude ou à des cartes de mémorisation, ou tentez de les glisser dans votre prochaine conversation.
  6. Saisissez l’occasion de faire du shadowing. Arrêtez l’enregistrement et tentez de répéter ce qui est dit. Enregistrez-le et repasser l’audio au courant de la semaine.
  7. Soyez patient et consistant. Les sous-titres n’ont rien de magique et ne donneront pas de résultats sans régularité et efforts. Gardez trace de vos progrès et persistez malgré les difficultés rencontrées. N’hésitez pas à revoir le niveau de vos ressources si elles vous procurent plus de frustration que de bienfaits.

Des outils pour vous aider

J’ai dernièrement testé pour vous différentes applications qui vous permettront de regarder des vidéos authentiques et de profiter de différentes fonctions de sous-titres pour faciliter votre compréhension.

Language Player

J’aurais aimé connaître Language Player quand j’apprenais le coréen. Il faut dire que ce n’est pas les choix de matériel qui manquent avec ses 600 000 vidéos en 200 langues.

On vous demande d’abord de choisir votre langue cible, puis de donner vos préférences en matière de contenu. Vous accéderez ensuite à une sélection de vidéos, de musiques et de films avec sous-titres.

La force de Language Player est qu’il vous permet de décortiquer les dialogues en cliquant sur les mots de votre choix pour en entendre la prononciation et en connaître la signification. Il est également possible de rechercher des mots et de se voir proposer plusieurs extraits où ils sont prononcés.

Les plus

Il y a une belle variété d’extraits (variété, comédies, drames, nouvelles, etc.).

L’application propose aussi un lecteur qui nous permet de décoder des textes de notre choix.

Les moins

Les films et plusieurs extraits sont plutôt vieillots.

Il y a un choix assez limité de kdramas et plusieurs ne sont que de courts extraits ou des épisodes seuls.

Les sous-titres disparaissent après quelques lignes pour vous inviter à opter pour la version payante.

Fonctions de base : Gratuit Version complète : 59 USD par année

Lingopie

Lingopie est une application qui se spécialise dans l’utilisation de matériel authentique pour apprendre une langue (neuf langues sont disponibles). Elle vous propose différents types de vidéos (documentaires, dessins animés, séries, émissions télé, reportages, etc.) en fonction de votre niveau et de vos intérêts.

Lingopie accompagne chaque vidéo de la transcription et de la traduction simultanées ainsi que des explications au clic. Il est également possible de choisir le type de sous-titres désiré selon ses besoins. Le script de la scène est également disponible à la droite de l’écran.

Lingopie est un système d’apprentissage intégré qui permet de mettre des mots en banque à des fins de révision et auto-génère des quiz à partir du vocabulaire appris. Le matériel source et le matériel de révision se retrouvent donc sous un même toit dans une interface facile à utiliser.

Les plus

La qualité du choix des extraits et vidéos (possibilité de regarder certaines séries Netflix, d’écouter des chansons, etc.).

Possibilité de regarder les vidéos depuis son écran de télé.

Les moins

On ne peut pas profiter de la version d’essai sans laisser son numéro de carte de crédit.

Plusieurs utilisateurs rapportent quelques accros avec la version mobile ou avec l’utilisation des flashcards.

Nombre inégal de choix de médias selon la langue étudiée.

Version complète : 71.88 USD par année

Language Reactor

Véritable coup de cœur en matière d’outil de sous-titrage, Language Reactor est une extension de Chrome qui permet à l’utilisateur d’ajouter des sous-titres dans deux langues aux vidéos de son choix. Cela peut être des séries web, des films, des vidéos Youtube ou Netflix, etc. Axé sur l’apprentissage, l’extension permet d’ignorer certains mots, ou encore de les mettre en évidence dans les contenus à venir, ou de reprendre les mots dans un autre contexte à l’aide de nouvelles phrases.

Language Reactor permet également l’exportation de mots appris dans d’autres système de mémorisation (flashcards).

Avant de me lancer dans des abonnements plus couteux, je commencerais définitivement par cette application.

Version de base : gratuite Version prémium : 40 USD par année

Les plus

La grande majorité des fonctions sont gratuites.

S’installe en un seul clic sur Chrome. Pas de mot de passe ou de compte à ouvrir pour les fonctions de base.

Accès à un très grand choix de média (Netflix, Youtube, etc.) puisque l’extension s’adapte à ce que vous regardez normalement plutôt que de tirer son matériel d’une banque restreinte.

Permet également l’encodage de textes sur le même principe.

Les moins

Système moins intégré que les autres (convient plus aux personnes qui ont déjà en place un système de révision et souhaitent y importer des mots).

Les sous-titres ne fonctionnent pas toujours et je dois parfois rafraichir la fenêtre plusieurs fois avant de les voir apparaitre.

FluentU

FluentU est une plateforme regroupant du matériel authentique dans plus de dix langues. L’application fonctionne autant sur le web que sur un téléphone. L’interface est accueillante et esthétique. On vous demandera d’abord la langue cible choisie, votre niveau, votre âge ainsi que votre objectif de temps d’étude par jour afin de créer une expérience personnalisée.

Ce qui distingue FluentU des autres applications du genre est son haut potentiel de personnalisation, ce qui permet de répondre aux besoins de plusieurs types d’apprenants. Par exemple, il est possible de se fixer des objectifs d’étude et de maintenir des séries (streaks), ce qui stimule la motivation. L’outil comprend aussi des indicateurs avec le nombre de mots appris, la plus longue série réalisée, etc. Les mots appris peuvent également être intégrés à des cartes à mémoriser et chaque vidéo se termine avec un quiz ludique. Mieux encore, l’application arrive à anticiper les mots que vous connaissez dans une vidéo avant même que vous la regardiez. Ce système facilite la compréhension en mettant en évidence les passages que vous comprenez sans doute déjà.

L’application fonctionne sur le même principe que les autres : les sous-titres sont cliquables et mènent à des explications supplémentaires quant à la définition et la prononciation.

Les plus

Son interface intuitive et plus travaillée que les autres apps du même genre.

La grande variété de matériel.

Les scripts que l’on peut télécharger et retravailler.

Les moins

Son prix très élevé comparativement à des applications similaires.

L’impossibilité d’essayer sans partager son numéro de carte de crédit.

Version complète : 239.99 USD par année

Conclusion

Les films ou les dramas avec sous-titres sont d’excellentes façons de travailler son écoute et de se familiariser avec la langue dans un contexte conversationnel, pour autant qu’on les combine avec d’autres stratégies d’apprentissage qui comprennent également des portions de production, comme l’écriture ou l’expression orale.

Un commentaire

Laisser un commentaire